http://stirileprotv.ro/stiri/actualitat ... enc-i.html" onclick="window.open(this.href);return false;Soarta ursoaicei care a sărit să își apere puiul din calea unor turiști inconștienți
ANIMALUTZE
Re: ANIMALUTZE
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
- Sylver Cheetah 53
- Posts: 42
- Joined: 28 May 2017, 14:59
- Location: Milky Way
- Contact:
Re: ANIMALUTZE
Cum a supraviețuit o pisică OPT ZILE într-un colet poștal și unde a ajuns:
http://www.animalzoo.ro/cum-supravietui ... nde-ajuns/" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.animalzoo.ro/cum-supravietui ... nde-ajuns/" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: ANIMALUTZE
http://www.protv.ro/stiri/momentul-incr ... echin.html" onclick="window.open(this.href);return false;Momentul incredibil in care o balena a salvat un scufundator de un rechin
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Cu ocazia asta, am aflat ca s-a inventat un cuvant nou in limba romana , respectiv "biologist". Tipic pentru jurnalistii romani copy-paste
jurnalist trompi wrote: Biologistul Nan Hauser a studiat aceste balene pe coasta Muri Beach, Rarotonga de pe insulele Cook din Sudul Pacificului, cand s-a intamplat incidentul.
Re: ANIMALUTZE
Inca un absolvent de succes al Scolii Ajutatoare de Jurnalism nr.9... Nu mai vorbesc de adaptarea topicii frazei la limba Romana. Google Translate sa traiasca!randunel wrote:Cu ocazia asta, am aflat ca s-a inventat un cuvant nou in limba romana , respectiv "biologist". Tipic pentru jurnalistii romani copy-pastejurnalist trompi wrote: Biologistul Nan Hauser a studiat aceste balene pe coasta Muri Beach, Rarotonga de pe insulele Cook din Sudul Pacificului, cand s-a intamplat incidentul.
Re: ANIMALUTZE
Nu va mai mirati "moshilor"! (zise moshul.... Apropos, faza de Muppets la teatru: "De la balcon se aude: - Va rog stingeti lumina, nu pot sa dorm! De alaturi se aude: - Va rog, nu stingeti lumina, nu mai vad sa citesc!').
Toata presa online e scrisa cu picioarele. Hai sa zicem, intr-un text se mai pot strecura erori de tastare (desi acum zeci de ani cand nu exista computer, pur si simplu nu existau erori in presa sau carti!) dar in tiltluri ?!?! Ce naiba, in redactii nu se poate citi o biata fraza inainte sa o trimita mare, bolduita in capul site-ului?! Am vazut greseli din astea si pe "burtierele" posturilor TV de stiri, se invarteau acolo la nesfarsit! Nu le vedea nimeni !?!?
Nu cred ca e neaparat o problema de gramatica (care nu e foarte simpla in limba noastra - hai sa zic, anumite lucruri pot fi mai interesante daca ocolesti sau stalcesti putin gramatica - plus ca unele reguli gramaticale nu s-au impus natural in vorbire ci au fost impuse de niste academicieni, asa a vrut muschiul lor - plus ca scrierea noastra are ca principiu, asa se aude, tot asa se scrie, un principiu destul de rar intalnit la alte popoare! Si apropo, mi se pare un atribut de evolutie!) ci mai mult e o problema de gandire, de cultura generala si de atentie elementara! Insa de baza e o problema de cultura, de evolutie mentala si de educatie, evident.
De exemplu, spre nefericirea mea inteleg la filme in engleza dar spre lenea mea citesc totusi titrajul (de multe ori actorii vorbesc cu "prune in gura" si in "slang", de multe ori sonorul nu e clar). Aproape la fiecare film sunt uimit de incultura si prostia traducatorilor de filme pentru spatiul public! (nu vreau sa ma refer la filmele "pirate" din torenti unde, culmea, de multe ori traducerea e mai buna! - pentru ca de multe ori se ia traducerea in engleza, cea pentru surdo-muti si se traduce in scris, direct in romaneste). In aproape 9 din 10 cazuri traducatorul masacreaza poanta/gluma/spiritul unei fraze si ruineaza defapt filmul! Cateodata traducatorul este excesiv de pudic (pudibond), alteori este excesiv de vulgar. Lipsa asta de simt in a te pastra la mijloc (adica potrivit, armonios), lipsa asta de simt in a te pastra decent chiar si in situatii care nu par decente (chiar si in situatii mai dificile - sa zicem ca dialogul din film este plin de injuraturi) e tot o lipsa de educatie dar si de inteligenta cultivata prin educatie.
Cand eram copil si haleam cartile ca nebunul nu tin minte sa fi citit greseli. De multe ori eram mirat cum e posibil ca o ditamai cartea sa fi scrisa in intregime perfect, atat gramatical cat si ca "tastare"?! In presa publica comunista nu citeam o data o greseala! Traducerile la filme in perioada aia chiar daca erau cenzurate totusi erau de calitate, nu se pierdea din spiritul dialogului, chiar daca sa zicem erau diverse injuraturi in engleza si traducerea cenzura masiv, tot prindeai "spiritul' situatiei! Asta e posibil atunci cand traducatorul nu traduce mot a mot ca un dispozitiv care nu intelege sensul ci doar cuvintele. Pentru asta iti trebuie cultura generala si inteligenta (cultivata prin cultura).
Acum e aiurea, traducatorul ori se lasa furat de vulgaritate, ori e el vulgar si practic anuleaza poanta punand accentul pe vulgaritate si marlanie, asa cum un om "mai de la mahala" nu intelege bancuri fine, doar pe alea grosolane si vulgare.
Asta se intampla in mod evident datorita prostiei (desi oamenii in majoritate nu se nasc prosti, dar trebuie cultivati sa nu ramana prosti) si lipsei de cultura generala, defapt lipsei de educatie. Nu as fi crezut sa ajung sa-mi dau seama ca pana si educatia aia ipocrita si falsa din comunism era mai de calitate decat non-educatia asta vulgara, primitiva si tampa de azi! Un fel de primitivism si marlanie colorata (monoton) amestecate cu o simplitate senina si senila ca o pauza mentala fara sfarsit, defapt o lene de a gandi care este si indusa, dar si molipsitoare.
Apropo, "americana" e destul de simpla si cu toate astea exista tot felul de exprimari haioase, spirituale, poante de moment, cele mai multe se desprind din context si nu sunt spuse mot a mot. De cele mai multe ori traducatorul pur si simplu e atat de tampit ca nu pricepe poanta si in consecinta traduce aiurea, ca o masinarie tampa, "ca un Goagal"! In felul asta, dintr-un scenariu spiritual si inteligent se transforma totul intr-o banalitate; daca exista si o latura mai "colorata" (limbaj "colorat") ramane doar o vulgaritate tampa. Iar publicul "mai simplu la cap" asimileaza doar vulgaritatea desi filmul ca arta transmite mai mult de atat. Dar a fost amputat de traducator! Culmea, fara ca acesta sa-si dea seama ce a facut (pentru ca atat l-a dus capul). Si iata un lant al prostiei si inculturii! Se aplica identic si in presa de stiri. Pentru ca majoritatea stirilor sunt doar preluate si traduse. Incet dar sigur lumea prin incultura si lipsa de educatie devine din ce in ce mai vulnerabila la chici, la fals, la impostura si in fata actiunilor de propaganda rau intentionata. Reflexul de a inghiti fara a mesteca devine regula. Prostii se cultiva intre ei si ii elimina pe cei competenti (considerati nebuni sau/si incomozi). Atat cei care produc cat si cei care consuma cad in letargia lenei de a gandi dar si in frica de a misca pentru a nu-si devoala impostura, cad in letargia lipsei de antrenament si puterii de a mesteca iar in final avem oi care conduc haotic alte oi, totul prin puterea haosului, defapt a intamplarii, cu toatele marsaluind aiurea spre maracini, nefiind capabile sa-si dea seama ce le inteapa, ce le epuizeaza si de ce nu le merge bine.
A traduce nu implica doar a traduce cuvantul A in cuvantul B ci, evident este mult mai mult! E foarte greu, de multe ori trebuie sa cunosti limba ca sa intelegi defapt cu adevarat spiritul comunicarii reale, poantele, metaforele, etc, dar obligatoriu trebuie sa ai cultura generala, sa intelegi si despre ce se discuta!
Cu totii gandim si functie de limba pe care o folosim. Atunci cand invatam bine o alta limba ne dam seama ca alt popor gandeste cumva pe o "melodie" usor diferita.
La presa e o situatie in multe privinte asemanatoare (cu traducerea la filmele pentru spatiul oficial). Ca ziarist trebuie intai de toate sa intelegi subiectul, sa sti despre ce vorbesti. Ori tinereii astia care se perinda prin redactii si mai ales in presa online sunt la modul grav inculti, necititi, simpli ignoranti, nu cunosc nici prea multe cuvinte in limba materna (apropos, cum poti invata o alta limba daca nici pe a ta nu o sti ?!) nu cunosc mai nimic inafara de banala viata "consumerista" si subcultura la moda. Probabil gramatica e ultima grija, precum sofranul in cozonac. Cel mai grav mi se pare ca au un vocabular foarte simplu, adica nu cunosc multe cuvinte si expresii in limba materna, de baza ruleaza prea putine cuvinte si nici nu par interesati sa acumuleze altele! (un principiu gresit in educatie, "nu-mi trebuie, nu invat, de ce sa-mi bat capul!?"). Pai limba este vie, daca generatiile tinere nu o cunosc (sau defapt sunt reduse la un vocabular extrem de sarac si din ce in ce mai amestecat cu neologisme), atunci nu mai are viitor! Plus ca in majoritate, ca oameni sunt crescuti cocoliti, lenesi, dezbalarati, nu stiu nimic despre disciplina, au comportament haotic, sunt moi, pufosi, si in final cam fara continut; lipsa grava de profunzime sau mai bine spus, multa superficialitate. Apropo, parerea mea, desfintarea serviciului militar obligatoriu a fost o lovitura grava data educatiei si implicit viitorului! Chiar si acest aspect conteaza in subiectul despre care "discutam". Iar rezultatele se vad inclusiv in scris, din ce in ce mai rau...
Toata presa online e scrisa cu picioarele. Hai sa zicem, intr-un text se mai pot strecura erori de tastare (desi acum zeci de ani cand nu exista computer, pur si simplu nu existau erori in presa sau carti!) dar in tiltluri ?!?! Ce naiba, in redactii nu se poate citi o biata fraza inainte sa o trimita mare, bolduita in capul site-ului?! Am vazut greseli din astea si pe "burtierele" posturilor TV de stiri, se invarteau acolo la nesfarsit! Nu le vedea nimeni !?!?
Nu cred ca e neaparat o problema de gramatica (care nu e foarte simpla in limba noastra - hai sa zic, anumite lucruri pot fi mai interesante daca ocolesti sau stalcesti putin gramatica - plus ca unele reguli gramaticale nu s-au impus natural in vorbire ci au fost impuse de niste academicieni, asa a vrut muschiul lor - plus ca scrierea noastra are ca principiu, asa se aude, tot asa se scrie, un principiu destul de rar intalnit la alte popoare! Si apropo, mi se pare un atribut de evolutie!) ci mai mult e o problema de gandire, de cultura generala si de atentie elementara! Insa de baza e o problema de cultura, de evolutie mentala si de educatie, evident.
De exemplu, spre nefericirea mea inteleg la filme in engleza dar spre lenea mea citesc totusi titrajul (de multe ori actorii vorbesc cu "prune in gura" si in "slang", de multe ori sonorul nu e clar). Aproape la fiecare film sunt uimit de incultura si prostia traducatorilor de filme pentru spatiul public! (nu vreau sa ma refer la filmele "pirate" din torenti unde, culmea, de multe ori traducerea e mai buna! - pentru ca de multe ori se ia traducerea in engleza, cea pentru surdo-muti si se traduce in scris, direct in romaneste). In aproape 9 din 10 cazuri traducatorul masacreaza poanta/gluma/spiritul unei fraze si ruineaza defapt filmul! Cateodata traducatorul este excesiv de pudic (pudibond), alteori este excesiv de vulgar. Lipsa asta de simt in a te pastra la mijloc (adica potrivit, armonios), lipsa asta de simt in a te pastra decent chiar si in situatii care nu par decente (chiar si in situatii mai dificile - sa zicem ca dialogul din film este plin de injuraturi) e tot o lipsa de educatie dar si de inteligenta cultivata prin educatie.
Cand eram copil si haleam cartile ca nebunul nu tin minte sa fi citit greseli. De multe ori eram mirat cum e posibil ca o ditamai cartea sa fi scrisa in intregime perfect, atat gramatical cat si ca "tastare"?! In presa publica comunista nu citeam o data o greseala! Traducerile la filme in perioada aia chiar daca erau cenzurate totusi erau de calitate, nu se pierdea din spiritul dialogului, chiar daca sa zicem erau diverse injuraturi in engleza si traducerea cenzura masiv, tot prindeai "spiritul' situatiei! Asta e posibil atunci cand traducatorul nu traduce mot a mot ca un dispozitiv care nu intelege sensul ci doar cuvintele. Pentru asta iti trebuie cultura generala si inteligenta (cultivata prin cultura).
Acum e aiurea, traducatorul ori se lasa furat de vulgaritate, ori e el vulgar si practic anuleaza poanta punand accentul pe vulgaritate si marlanie, asa cum un om "mai de la mahala" nu intelege bancuri fine, doar pe alea grosolane si vulgare.
Asta se intampla in mod evident datorita prostiei (desi oamenii in majoritate nu se nasc prosti, dar trebuie cultivati sa nu ramana prosti) si lipsei de cultura generala, defapt lipsei de educatie. Nu as fi crezut sa ajung sa-mi dau seama ca pana si educatia aia ipocrita si falsa din comunism era mai de calitate decat non-educatia asta vulgara, primitiva si tampa de azi! Un fel de primitivism si marlanie colorata (monoton) amestecate cu o simplitate senina si senila ca o pauza mentala fara sfarsit, defapt o lene de a gandi care este si indusa, dar si molipsitoare.
Apropo, "americana" e destul de simpla si cu toate astea exista tot felul de exprimari haioase, spirituale, poante de moment, cele mai multe se desprind din context si nu sunt spuse mot a mot. De cele mai multe ori traducatorul pur si simplu e atat de tampit ca nu pricepe poanta si in consecinta traduce aiurea, ca o masinarie tampa, "ca un Goagal"! In felul asta, dintr-un scenariu spiritual si inteligent se transforma totul intr-o banalitate; daca exista si o latura mai "colorata" (limbaj "colorat") ramane doar o vulgaritate tampa. Iar publicul "mai simplu la cap" asimileaza doar vulgaritatea desi filmul ca arta transmite mai mult de atat. Dar a fost amputat de traducator! Culmea, fara ca acesta sa-si dea seama ce a facut (pentru ca atat l-a dus capul). Si iata un lant al prostiei si inculturii! Se aplica identic si in presa de stiri. Pentru ca majoritatea stirilor sunt doar preluate si traduse. Incet dar sigur lumea prin incultura si lipsa de educatie devine din ce in ce mai vulnerabila la chici, la fals, la impostura si in fata actiunilor de propaganda rau intentionata. Reflexul de a inghiti fara a mesteca devine regula. Prostii se cultiva intre ei si ii elimina pe cei competenti (considerati nebuni sau/si incomozi). Atat cei care produc cat si cei care consuma cad in letargia lenei de a gandi dar si in frica de a misca pentru a nu-si devoala impostura, cad in letargia lipsei de antrenament si puterii de a mesteca iar in final avem oi care conduc haotic alte oi, totul prin puterea haosului, defapt a intamplarii, cu toatele marsaluind aiurea spre maracini, nefiind capabile sa-si dea seama ce le inteapa, ce le epuizeaza si de ce nu le merge bine.
A traduce nu implica doar a traduce cuvantul A in cuvantul B ci, evident este mult mai mult! E foarte greu, de multe ori trebuie sa cunosti limba ca sa intelegi defapt cu adevarat spiritul comunicarii reale, poantele, metaforele, etc, dar obligatoriu trebuie sa ai cultura generala, sa intelegi si despre ce se discuta!
Cu totii gandim si functie de limba pe care o folosim. Atunci cand invatam bine o alta limba ne dam seama ca alt popor gandeste cumva pe o "melodie" usor diferita.
La presa e o situatie in multe privinte asemanatoare (cu traducerea la filmele pentru spatiul oficial). Ca ziarist trebuie intai de toate sa intelegi subiectul, sa sti despre ce vorbesti. Ori tinereii astia care se perinda prin redactii si mai ales in presa online sunt la modul grav inculti, necititi, simpli ignoranti, nu cunosc nici prea multe cuvinte in limba materna (apropos, cum poti invata o alta limba daca nici pe a ta nu o sti ?!) nu cunosc mai nimic inafara de banala viata "consumerista" si subcultura la moda. Probabil gramatica e ultima grija, precum sofranul in cozonac. Cel mai grav mi se pare ca au un vocabular foarte simplu, adica nu cunosc multe cuvinte si expresii in limba materna, de baza ruleaza prea putine cuvinte si nici nu par interesati sa acumuleze altele! (un principiu gresit in educatie, "nu-mi trebuie, nu invat, de ce sa-mi bat capul!?"). Pai limba este vie, daca generatiile tinere nu o cunosc (sau defapt sunt reduse la un vocabular extrem de sarac si din ce in ce mai amestecat cu neologisme), atunci nu mai are viitor! Plus ca in majoritate, ca oameni sunt crescuti cocoliti, lenesi, dezbalarati, nu stiu nimic despre disciplina, au comportament haotic, sunt moi, pufosi, si in final cam fara continut; lipsa grava de profunzime sau mai bine spus, multa superficialitate. Apropo, parerea mea, desfintarea serviciului militar obligatoriu a fost o lovitura grava data educatiei si implicit viitorului! Chiar si acest aspect conteaza in subiectul despre care "discutam". Iar rezultatele se vad inclusiv in scris, din ce in ce mai rau...
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Un caz care ne indeamna la multe cugetari:
https://www.vice.com/ro/article/mb5ke3/ ... l-a-mancat" onclick="window.open(this.href);return false;
________
Si de la noi:
https://stirileprotv.ro/stiri/internati ... ancat.html" onclick="window.open(this.href);return false;O purcelușă vietnameză adoptată de un cuplu dintr-un adăpost de animale din Canada a ajuns să fie omorâtă și mâncată. Cazul a provocat furie în rândul populației.
Rasta Sanctuary, care a salvat-o pe Molly, a postat pe Facebook că aceasta a fost unul dintre cei 57 de purceluși salvați din condiții îngrozitoare de la o fermă. Conform Global News, Molly a fost salvată și tratată cu iubire până când s-a însănătoșit și a fost adoptată de un cuplu în data de 19 ianuarie.
La un moment dat între ziua aceea și 16 februarie, noii proprietari au sacrificat-o pe Molly.
„Trebuie să fii un tip foarte special de persoană ca să adopți un animal de la o organizație pentru drepturile animalelor ca să-l omori și să-l mănânci”, a scris sanctuarul pe Facebook.
Noi stăpâni ai purcelușei s-ar fi filmat în timp ce pregăteau carnea pentru a o găti și au publicat imaginile pe internet.
Lorie Chortyk, purtătoare de cuvânt a BC SPCA, a declarat că bărbatul care a adoptat-o pe Molly a fost marcat în baza de date și nu va mai putea adopta niciun animal de la ei.
https://www.vice.com/ro/article/mb5ke3/ ... l-a-mancat" onclick="window.open(this.href);return false;
________
Si de la noi:
http://evz.ro/porcii-vietnamezi-fara-co ... 602-1.html" onclick="window.open(this.href);return false;Cel mai bun struţ tot porcul rămâne
Haremul godăcesc al masculului Hercule e compus din Xena, Hera şi Gabrielle. Cei patru împart cocina cu alţi doi râtani, rămaşi nebotezaţi întrucât destinul lor e oala, şi doi godăcei de trei luni rămaşi pe stoc
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Pisicuta bicolora (se poate spune, pisicuta MBL):
https://www.click.ro/utile/animale/asa- ... -doua-fete" onclick="window.open(this.href);return false;
https://www.click.ro/utile/animale/asa- ... -doua-fete" onclick="window.open(this.href);return false;
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Being very careful not to wake the baby dragon:
https://imgur.com/gallery/VHLAJ" onclick="window.open(this.href);return false;
https://imgur.com/gallery/VHLAJ" onclick="window.open(this.href);return false;
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
https://www.washingtonpost.com/news/inn ... 830cbb2698" onclick="window.open(this.href);return false;Există păsări de pradă care dau foc în mod deliberat pădurilor şi vegetației. Încă o dovadă că viața sălbatică şi cât de mare e inteligența în lumea vie ne poate lăsa deseori perplecşi.
https://news.nationalgeographic.com/201 ... australia/" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.fluierul.ro/jsp/article/inde ... perplecsi-" onclick="window.open(this.href);return false;
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
http://adevarul.ro/locale/targu-mures/v ... index.html" onclick="window.open(this.href);return false;VIDEO Cum a oprit o ursoaică traficul în Băile Tuşnad. Zeci de şoferi aşteaptă răbdători ca mama să-şi treacă puiul peste stradă în siguranţă
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
http://adevarul.ro/international/in-lum ... index.html" onclick="window.open(this.href);return false;Cel mai bun prieten al omului: cum încearcă un câine să-şi protejeze stăpânul inconştient
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.
Re: ANIMALUTZE
Formidabil!
https://adevarul.ro/life-style/stil-de- ... index.html" onclick="window.open(this.href);return false;
https://adevarul.ro/life-style/stil-de- ... index.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Prostu' invata pe pielea lui, desteptu' pe-a altuia.